
NEWSWEEK
왜 중국은 세계를 지배하지 못할 것인가?
Conventional wisdom can be devilishly
hard to dispute.
* conventional wisdom : 고래(古來)의 지혜, 일반 통념, 속설, 상식.
* devilishly : devilish(악마 같은, 극악 무도한) 극심하게
# 일반적인 상식에 대해 논의하는 것은 극히 어렵다.
For example, most pundits agree that the Great
Recession helped China more than any other state.
* pundit : 현인, 박식한 사람, 권위자, 대가, 전문가
# 예를 들어, 대부분의 전문가들은 중국이 어느 나라보다 경제 침체를 통한 이익을 얻었다고 생각한다.
At first glance, this
claim seems obviously true.
# 일견, 이러한 주장은 명백하게 옳은 것처럼 보인다.
Unlike the United States and the other major Western powers, which saw their economies plummet and their financial institutions come close to ruin, the Chinese economy has kept on growing.
* plummet : 추, 중압, 폭락, 급락
# 자신들의 경제가 곤두박질치고 금융 기관들이 붕괴되어 가는 것을 지켜 본 미국이나 주요 서방의 권력과는 다르게, 중국의 경제는 지속적인 성장을 하고 있다.
Chinese financial institutions, considered technically
insolvent only a few years ago, now boast balance sheets and market
capitalizations that Western banks can only dream of.
* insolvent : 지급 불능의, 파산한
* balace sheet : 대차대조표, 손익 계산서, 결산 공고
* capitlization : 자본화
# 몇 년 전, 기술적인 파산 상태로 여겨지던 중국의 금융 기관들은 이제 서방 은행들이 꿈으로만 꿔오던 손익 계산과 시장 자본화를 뽐내고 있다.
With its economy expected to grow at 9 percent in 2010, China will soon surpass Japan as the world's second-largest economy (measured in U.S. dollars).
* surpass : 능가하다, 넘다
# 2010년의 경제 성장률이 9%일 것이란 예상과 함께, 중국은 곧 일본을 넘어 세계에서 두 번째로 큰 경제 규모가 될 것이다.
Pundits like Martin Jacques, a veteran British journalist, are predicting that China will soon rule the world—figuratively, if not literally.
* figuratively : 비유적으로, 상징적으로
* literally : 문자 그대로, 정말로, 정확히
# 영국의 베테랑 저널리스트인 Martin Jacques와 같은 전문가들은 곧 중국이 세계를 지배할 것이라 예상하고 있다. (문자 그대로는 아니고 비유적으로 말이다.)
Yet before declaring this the Chinese century, you might want to take another look at what's actually taken place in the country over the past year.
* declare : 의견을 발표하다
# 그러나 중국에 대한 의견을 발표하기 전에 실제로 이 나라에서 어떠한 일이 일어나는지 살펴보기로 하자.
One of the strangest things about
predictions of Chinese dominance is that they tend to impress everyone
but the Chinese themselves.
* dominance : 지배, 권세, 우위, 우월
# 중국의 지배에 대한 예견 중 한 가지 가장 이상한 점은 그들이 그러한 인상을 주려고 한다는 것이다. 중국인들은 그렇게 생각하지 않는데 말이다.
Take China's supposedly miraculous economic
recovery.
* supposedly : 가정상, 아마도, 짐작컨대
# 중국의 기적적인 경제 회복을 보자.
While the international business community has practically
run out of words to praise Beijing's handling of the crisis, Chinese
leaders haven't stopped worrying.
# 국제적인 경제 단체들이 베이징의 위기 관리에 대해 침이 마르도록 칭찬하는 동안, 중국의 지도자들은 계속된 우려를 하고 있다.
They fret that their banks have gone
on a reckless lending binge; Liu Mingkang, China's chief bank
regulator, warned in September that "all sorts of risks have risen" as
a result. He's right.
* fret : 속타게 하다, 초조하게 하다, 안달하게 하다.
* reckless : 무모한, 부주의한, 앞뒤 안보고
* binge : 떠들썩한 잔치, 흥청거림
# 그들은 그들의 은행들이 무모한 대출 잔치를 벌인다며 초조해 하고 있다. 중국의 최고 은행 규정 의원인 Liu Mingkang은 이러한 결과로 "모든 종류의 위험이 다가오고 있다."고 경고했다. 그는 옳다.
In the first half of 2009, Chinese banks shelled out roughly $1.2 trillion, creating a potential tidal wave of future nonperforming loans.
* shell out : 쌓아 올리다 / shell : 껍질을 벗기다 / sell out : 매각 (셋 중에 뭘까요~?)
* tidal : 주기적인
* nonperforming : 채무 불이행의, 채무 연체의
# 2009년 상반기, 미래에 채무 불이행이 될 잠재적인 대출을 중국 은행들은 12억$을 쌓았다.
State-owned enterprises (SOEs) used much of the money to speculate in the real-estate and stock markets and to make questionable expansions; as a result, Dragonomics, a Beijing-based consultancy, now estimates that as much as one sixth of all the bank loans made between 2008 and 2010 could end up not paying off.
* state-owned : 국유의
* speculate : 깊이 생각하다, 투기를 하다, 시세를 예측하고 팔다
# 국유 기업체인 SOEs는 의심스러운 확장과 함께 부동산과 증권 시장에 투기를 하기 위해 많은 돈을 썼다. 그 결과로 베이징에 위치한 컨설팅 회사인 Dragonomics는 2008년부터 2010년까지의 은행 대출 중 1/6 정도가 회수 불가능할 것이라고 측정했다.
Yet Beijing is still wary of shutting off the spigot, lest China prove unable to keep growing without it.
* wary : 조심성 있는, 신중한, 주의 깊은
* shut off : 잠그다
* spigot : 마개
# 아직 베이징은 돈 파이프를 잠그는 데 신중하고, 중국의 다른 지역들은 그것이 없이는 발전이 불가능하다.
Its leaders' frequently voiced
trepidation may be overstated.
* trepidation : 전율, 공포, 떨림
# 그들 지도자들의 지속된 불안은 오버일지도 모른다.
Perhaps the officials are simply being
modest or trying to soothe Western worries about the so-called China
Threat.
* modest : 겸손한, 신중한, 삼가는
* soothe : 가라앉히다, 달래다, 진정 시키다
# 아마도 관리자들은 단순히 겸손하거나 중국의 위협이라 불리는 서방의 걱정들을 진정 시키려는 것일지도 모른다.
It's far more likely, however, that China's leaders are
actually telling the truth.
# 하지만, 중국의 지도자들은 그런 것보다는 진실을 말하고 있는 것으로 보인다.
They know their country has indeed pulled
off the world's most impressive recovery.
# 그들은 그들의 나라가 진정으로 세계에서 가장 인상적인 회복을 훌륭히 이뤘다는 것을 알고 있다.
But they also know that's a relative -accomplishment—and China has paid a huge long-term price in the process.
# 그러나 그들은 그것이 상대적인 성과임을 알고 있고 , 중국은 많은 장기간의 대가를 치렀다.
In addition to sowing the seeds for future dud loans, its
investment-focused stimulus policies have exacerbated the country's
economic imbalances by creating new productive -capacities—factories
and the like—without really boosting China's anemic household
consumption.
* dud : 실패작, 쓸모없는 사람, 불발탄
* exacerbate : 악화 시키다
* anemic : 허약한, 무기력한
# 미래의 부실 부채에 대한 씨앗을 심는 것 외에, 중국의 산업 중심의 성장 촉진 정책들은 나라의 경제 불균형을 악화 시켜왔다. 중국의 허약한 가정 소비를 진정으로 진작 시키는 사항 없이 새로운 생산 공장만을 만들면서
In other words, Chinese plants may be cranking out even
more TVs, cars, and toys than before, but no Chinese are buying them.
* crank : 크랭크를 돌리다, 시동 걸다
# 다시 말해, 중국 공장들은 tv나 자동차, 장난감들의 생산량을 늘렸을지는 몰라도 중국인들은 그것들을 사지 않는다.
Loosened bank credit has mainly benefited SOEs, allowing these inefficient behemoths to expand at the expense of the private sector, which has been given little access to the government's largess.
* behemoth : 거대한 괴물, 성서에 나오는 베헤못 (사탄을 상징)
* largess : 아낌없이 줌
# 완화된 은행 대출은 SOEs에 많은 혜택을 주었다. 이러한 비효율적이고 거대한 괴물이 정부의 아낌 없는 선물을 적게 받은 민간 부문에서 성장하는 데.
Meanwhile, China has yet to confront what has become an enormous overcapacity for producing cheap goods.
* confront : 직면하다, 마주보다
# 한편, 중국은 값싼 제품을 생산하기 위해 그것이 방대한 과잉이라는 것을 아직 직면하고 있지 않다.
During the boom, when Americans were hungry for these products, Chinese exports registered double-digit growth year after year, accounting for nearly a quarter of the country's net GDP growth.
# 미국인들이 이러한 제품들에 대해 배고파할 동안 붐 성장을 통해 중국은 매년 두 자리의 성장을 유지하고 있고, 자국 순익 GDP 성장의 1/4을 기록하고 있다.
Now that nervous and debt-ridden U.S. consumers have virtually shut their pocketbooks, China can no longer expect them to snap up its wares.
* debt-ridden : 빚에 허덕이는
* virtually : 사실상, 실질적으로
* snap up : 잡아채다
# 이제 긴장되고 빚에 허덕이는 미국 소비자들은 실질적으로 그들의 지갑을 닫았고, 중국은 이제 그들의 제품들을 구매할 것이라고 기대하지 못할 것이다.
To account for this change, Beijing must embark on some painful restructuring, shuttering many export--oriented factories and strengthening the social safety net to boost household consumption (which remains stuck below 40 percent of GDP).
* embark : 태우다, 싣다, 투자하다, 사업에 끌어넣다
* orient : ~를 향하게 하다
# 이러한 변화를 설망하기 위해, 베이징은 몇몇의 고통스러운 구조조정 시행과 많은 수출 관련 공장들을 내려야 한다. 아직 GDP의 40% 아래에 고정되어 있는 가계 소비를 진작시키기 위해 사회적 안전망 구축도 해야 한다.
China's leaders know all this. But they've yet to take the plunge.
* plunge : 던지다, 돌입
# 중국의 지도자들은 모두 알고 있다. 하지만 그들은 아직 시작하지 않고 있다.
Dig a bit deeper, and it becomes very difficult to pin down just how exactly China has gained so much from the crisis.
# 조금 깊게 보면, 구체적으로 어떻게 중국이 위기 속에서 많은 것을 이뤘는지 해명하기 어렵다.
Its failures are much more evident.
# 그들의 실패는 명백하다.
Take Beijing's lack of success in snapping up prized assets
overseas.
# 중국의 해외 자산 획득을 실패하는 것을 보라.
For several years, Chinese leaders have aimed to secure foreign natural resources by acquiring effective control of or stakes in oilfields, mining companies, and commodity producers in other countries.
* secure : 확보하다
* commodity : 상품, 일용품, 필수품
# 지난 몇 년 간, 중국의 지도자들은 외국의 석유, 광산 회사, 외국의 상품 생산자들에 대한 통제를 위해 외국의 천연 자원을 확보하는 데 주력해 왔다.
Beijing is convinced that such moves are essential for its
long-term security.
# 베이징은 그러한 움직임들이 장기간의 안보를 위해 필수적이라고 확신한다.
Yet opposition by Western politicians, entrenched multinationals, and vigilant governments in developing countries has stymied many attempts by cash-flush Chinese SOEs to execute their government's master plan.
* entrench : 참호로 에워싸다, 참호를 파다
* vigilant : 자지 않고 지키는, 경계 하는
* stymie, stymy : 곤경, 난처한 상태
# 그러나 반대로, 그것을 지키고자 하는 여러 나라의 서방의 정치인들과 개발도상국의 경계심 많은 정부들은 중국의 현금 공세를 통한 중국의 마스터 플랜에 난처해 하고 있다.
During the first months of the crisis, these
SOEs and China's sovereign-wealth fund did nab modest stakes in a few
minor natural-resource companies.
* sovereign-wealth: 국부 펀드
# 위기의 처음 몇 달간은 이러한 SOEs와 중국의 국부펀드는 몇몇 작은 천연자원국가들을 잠식했다.
But they failed to score a big hit, and there were some embarrassing failures.
# 그러나 그들은 빅 히트를 치진 못했고, 놀랄만한 실패가 있었다.
In late 2008, for example, Chinalco (a state-owned Chinese aluminum company) reached a tentative agreement to pay $19.5 billion to increase its stake in Rio Tinto, a global mining giant.
* tentative : 시험적인, 임시의
# 예를 들어, 2008년 후반 Chinalco(중국의 국유 알루미늄 공장)는 Rio Tinto란 국제적 광산 회사에 확장하기 위해 195억$을 가계약했다.
But fierce shareholder opposition and the skepticism of Australian regulators doomed the deal, to Beijing's intense frustration.
* fierce : 맹렬한, 사나운
* skepticism : 회의론
* doom : 나쁜 운명, 파멸, 재판
* intense : 강렬한, 격렬한, 심한
# 그러나 맹렬한 주주들의 반대와 호주 관리자들의 회의론이 딜을 무산시켰고, 베이징은 큰 좌절을 맛봤다.
To borrow a colorful Chinese proverb, Chinalco saw its "cooked duck fly away."
# 중국의 속담을 빌어 말하자면, "요리해 놓은 오리가 튀었다."
This ignominious setback served as an uncomfortable reminder of the humiliation of 2005 when CNOOC, one of China's state-owned oil companies, was prevented from taking over Unocal, an American energy producer, by congressional opposition.
# 이러한 후퇴는 2005년의 창피함을 기억하게 한다. 중국 소유의 정유 회사가 미국의 에너지 제공사인 Unocal을 먹으려 할 때 의회 반대로 무산되었던.
=============
모르는 단어들도 많고 컴퓨터로 적으면서 동시에 번역하려니 힘드네요.
수정 할 사항들 알려주시는 것 대환영입니다.
앞으로도 영어 뉴스로 공부하는 것은 계속~
=============
댓글 없음:
댓글 쓰기